Golden slumbers - the Beatles 和訳してみた
The Beatles - Golden Slumbers
*****************************************************************************************
Once there was a way,
昔はあったんだ
to get back homeward,
家に帰る道がね
Once there was a way,
昔はあったんだよ
to get back home
家に帰る道がさ
Sleep pretty darling do not cry,
おやすみ、もう泣かないで愛する人よ
and I will sing a lullaby
僕が子守唄を歌うよ
Golden slumbers fill your eyes,
眩しいほどのまどろみが君の目を満たす
smiles awake you when you rise
目が覚めたらまた笑えるさ
Sleep pretty darling do not cry,
おやすみ、もう泣かないで愛する人よ
and I will sing a lullaby
僕が子守唄を歌うからね
Once there was a way,
昔はあったんだ
to get back homeward,
家に帰る道がね
Once there was a way,
昔はあったんだよ
to get back home
家に帰る道がさ
Sleep pretty darling do not cry,
おやすみ、もう泣かないで愛する人よ
and I will sing a lullaby
僕が子守唄を歌うからね
*****************************************************************************************
はい!短い!メロディー美し過ぎて泣きそう!
(So short! The melody is so beautiful that I'm about to cry!)
短いんでサクッといきます!
*****************************************************************************************
【正直あんま覚えておかなくていい表現】
①homeward: (副詞)家に向かって
(※実際に日常生活では使わないレアな表現)
②rise: (「日が昇る」とか「上昇する」だとか色々あるがここでは、)起きる
③awake: 1.(形容詞)目が覚めている、起きている
2.(自動詞)起きる、目が覚める
3.(他動詞)起こす(おそらくあまり使わない)