映画 ”Love Actually”から抜粋
Love Actuallyを、5分くらいだけ見ました。
たった5分でも役に立つ表現がわんさかあったので紹介します。
※ネタバレ要素含むかもです
※英語の表現と意味が分かり易いように映画の公式訳とは異なり、ほぼ直訳しています
*****************************************************************************************
I was just passing and thought we might check that video thing out.
通りかかったからビデオ確認できるかな(ここでは「見してくれるかな」という意味)ーと思って
・pass(by,over): 通りかかる、通りすぎる
・Check A out: Aを確認する、見て見る
※Check Aだと「正しいかどうか、合っているかどうか確認する」ニュアンスで、Check A out:だと「見てみる」のような軽いニュアンスになります。
I thought I might be able to swap it for some pie, or maybe... Munchies?
パイと交換できる(交換条件に、ビデオを見してもらう)かなって・・・
Munchies(イギリスのお菓子)でもいいよ?
・swap A for B:AをBと交換する(=trade A for B)
Actually I was being serious- I don't know where it is. I'll have a poke around tonight, and then...
いや、実際(あの時)マジだったんだよ。どこにあるかわからないんだ。今夜探してみるよ
・was being A(形容詞): 本当にAだったんだよ(Aだったと強調したい場合使う)
・ have a poke around: 捜索する
I know you're Peter's best friend. And I know you've never particularly warm to me. Don't argue.
あなたはピーターの親友でしょ。でもだからと言って私に親しくしてくれない。異論は認めないわ。
・be warm to A: Aに親しくする(=friendly to A)
・Don't argue: 文句を言うな、口答えするな、異論は認めないなど
I'm nice- I really am. Apart from my terrible taste in pie.
私はいいひとよ。本当に。パイの好みがひどいのは除けば。
・Apart from A: Aを除けば