映画 ”Love Actually”から抜粋

Love Actuallyを、5分くらいだけ見ました。

たった5分でも役に立つ表現がわんさかあったので紹介します。 

 

※ネタバレ要素含むかもです

※英語の表現と意味が分かり易いように映画の公式訳とは異なり、ほぼ直訳しています

 

 

*****************************************************************************************

I was just passing and thought we might check that video thing out.

通りかかったからビデオ確認できるかな(ここでは「見してくれるかな」という意味)ーと思って

pass(by,over): 通りかかる、通りすぎる

Check A out: Aを確認する、見て見る

 ※Check Aだと「正しいかどうか、合っているかどうか確認する」ニュアンスで、Check A out:だと「見てみる」のような軽いニュアンスになります。

 

I thought I might be able to swap it for some pie, or maybe... Munchies?

パイと交換できる(交換条件に、ビデオを見してもらう)かなって・・・

Munchies(イギリスのお菓子)でもいいよ?

swap A for BAをBと交換する(=trade A for B)

 

 

Actually I was being serious- I don't know where it is. I'll have a poke around tonight, and then...

いや、実際(あの時)マジだったんだよ。どこにあるかわからないんだ。今夜探してみるよ

was being A(形容詞): 本当にAだったんだよ(Aだったと強調したい場合使う) 

・ have a poke around: 捜索する

 

 

I know you're Peter's best friend. And I know you've never particularly warm to me. Don't argue.

あなたはピーターの親友でしょ。でもだからと言って私に親しくしてくれない。異論は認めないわ。

be warm to A: Aに親しくする(=friendly to A)

Don't argue: 文句を言うな、口答えするな、異論は認めないなど

 

 

I'm nice- I really am. Apart from my terrible taste in pie.

私はいいひとよ。本当に。パイの好みがひどいのは除けば。

Apart from A: Aを除けば