Viva La Vida - Coldplay 和訳してみた
Viva La Vida - Coldplay日本語訳
I used to rule the world
かつて僕は世界を制していた
Seas would rise when I gave the word
僕の一声で海水は上がった
Now in the morning, I sleep alone
今では朝になると、ひとりで眠り
Sweep the streets I used to own
かつて僕のものだった通りを掃くんだ
I used to roll the dice
かつては僕が賽を投げ
Feel the fear in my enemy's eyes
敵の目に恐怖が浮かぶのがわかった
Listen as the crowd would sing:
群衆の歓声を聞いていた
"Now the old king is dead! Long live the king!"
「古き王は死んだ、新王万歳!」
One minute I held the key
僕が鍵を手にした途端
Next the walls were closed on me
壁が僕の前に立ち憚った
And I discovered that my castles stand
そして気付いたんだ
Upon pillars of salt and pillars of sand
自分の城が塩と砂の山の上に立っていることに
I hear Jerusalem bells are ringing
エルサレムの鐘が鳴っている
Roman Cavalry choirs are singing
ローマ軍の聖歌隊が歌っている
Be my mirror, my sword and shield
僕の鏡となれ、剣に、盾となれ
My missionaries in a foreign field
異国の戦場にいる宣教師たちよ
For some reason I can't explain
なぜかうまくは言えないんだけど
Once you go there was never, never an honest word
君がいなくなってしまってから正直な言葉なんて何一つないんだ
That was when I ruled the world
そしてこれは僕が世界を制していたときのこと
**********************************************************************************************
①give the word:命令をする
※ちなみに、"give a word"にすると、普通に「言葉を口にする」という意味になります
②fear:恐怖
➡️恐怖系は色々な言い回しがあります:
*あとネイティブがよく使う表現として、"freak out"というのもあります。
恐怖や驚き、イライラなど「パニック」系の感情を抱いているときに使う表現。
Ex. That horror movie really freaked me out!
→あのホラー映画クソ怖かったんですけど!
③⚠️発音注意⚠️
・choir: kwάɪɚ (クワイヤーKu-wai-R) ※「ちょあー」ではない。聖歌隊という意味
・sword: sˈɔɚd (ソード So-R-do) ※wは発音しない。剣という意味。
④For some reason: なんらかの理由で
⇒"For some reasons"だとフツーに「いくつか理由があって」になるが、
some + 単数形で「何らかの」という意味になります。
*あと、
"Don't do that. There's got to be some other way." (やめろよ、他に何か方法があるって)
Breaking BadでWalterがJessiに言ってましたね!