Viva La Vida - Coldplay 和訳してみた

 

 Viva La Vida - Coldplay日本語訳

 

 

I used to rule the world

かつて僕は世界を制していた


Seas would rise when I gave the word

僕の一声で海水は上がった


Now in the morning, I sleep alone

今では朝になると、ひとりで眠り


Sweep the streets I used to own

かつて僕のものだった通りを掃くんだ


I used to roll the dice

かつては僕が賽を投げ


Feel the fear in my enemy's eyes

敵の目に恐怖が浮かぶのがわかった


Listen as the crowd would sing:

群衆の歓声を聞いていた


"Now the old king is dead! Long live the king!"

「古き王は死んだ、新王万歳!」


One minute I held the key

僕が鍵を手にした途端


Next the walls were closed on me

壁が僕の前に立ち憚った


And I discovered that my castles stand

そして気付いたんだ


Upon pillars of salt and pillars of sand

 自分の城が塩と砂の山の上に立っていることに


I hear Jerusalem bells are ringing

エルサレムの鐘が鳴っている


Roman Cavalry choirs are singing

ローマ軍の聖歌隊が歌っている


Be my mirror, my sword and shield

僕の鏡となれ、剣に、盾となれ


My missionaries in a foreign field

異国の戦場にいる宣教師たちよ


For some reason I can't explain

なぜかうまくは言えないんだけど


Once you go there was never, never an honest word

君がいなくなってしまってから正直な言葉なんて何一つないんだ


That was when I ruled the world

そしてこれは僕が世界を制していたときのこと

 **********************************************************************************************

 

give the word:命令をする

※ちなみに、"give a word"にすると、普通に「言葉を口にする」という意味になります

 

fear:恐怖

➡️恐怖系は色々な言い回しがあります:

https://kiwi-english.net/4824

 

*あとネイティブがよく使う表現として、"freak out"というのもあります。

恐怖や驚き、イライラなど「パニック」系の感情を抱いているときに使う表現。

Ex. That horror movie really freaked me out!

→あのホラー映画クソ怖かったんですけど!

 

⚠️発音注意⚠️

choir: kwάɪɚ (クワイヤーKu-wai-R) ※「ちょあー」ではない。聖歌隊という意味

sword:   sˈɔɚd (ソード So-R-do)  ※wは発音しない。剣という意味。

 

For some reason: なんらかの理由で

⇒"For some reasons"だとフツーに「いくつか理由があって」になるが、

some + 単数形で「何らかの」という意味になります。

 

*あと、

"Don't do that. There's got to be some other way." (やめろよ、他に何か方法があるって)

Breaking BadでWalterがJessiに言ってましたね!