映画 ”Blade Runner”から抜粋
映画”Blade Runner”を見ました。
デッカードというあんま感情無さそうなロボットみたいな人間がレプリカントという人間みたいなロボットを殺していく話です。
無機質で退廃的な雰囲気の都市で物語は進行していきます。
ほんではクールだった表現を紹介します!
※ネタバレ要素含むかもです
※字幕の公式訳は文字数制限のため短く訳されているので、ここではあえて省略せずに訳しています
*****************************************************************************************
I've seen things you people wouldn't believe.
-Attack ships *on fire *off the shoulder of Orion.
I watched C-beams glitter in the dark near the Tannhauser Gate.
All those moments will be lost *in time - like tears in rain.
俺はお前ら人間が信じないような物を見て来たんだ。
オリオン座の肩の近くで燃えた宇宙船や
タンホイザーゲートの近くで暗闇のなか輝くオーロラ。
そんな思い出もやがて消えてしまう - 雨の中流れる涙のようにね。
①on fire:燃えている
②off: "~から外れたところに"というイメージの前置詞ですが、
「オリオン座から外れたところ」(わかりにくい)
⇨まあオリオン座の近くということでいいか、てな感じで「近く」と訳しています。(公式も同じ)
③in time:やがて
"Someday"とかじゃなくて"in time"ってとこがネイティブぽいね!!さすが!!
*****************************************************************************************
Maybe in those last moments, he loved life more than he *ever had before.
Not just his life. *Anybody's life.
たぶん、最期の瞬間に彼は命を限りなく愛おしく感じたんだ。
彼の命だけではなく。みんなの命を。
①V (過去形)more than S ever had before: かつてないほどにVした
⇨"ever"はなくても通じちゃいますが入れることでネイティブ感が増します。
②"Everybody"ではなく"Anybody"とするとこがネイティブやね!さすが!
*****************************************************************************************
All he'd wanted were the same answers *the rest of us want.
Where do I come from?
Where am I going?
How long have I got?
彼が求めた物は俺たちと同じ答えだ。
俺たちはどこから来たのか。
どこへ向かうのか。
どのくらい時間が残されているのか。
①単に"we want"ではなく"the rest of us"てすることで「彼もこう。彼以外の俺たちもこう」感が出てます。さすがネイティブ!
*****************************************************************************************
おわり